Cuando me refiero a la Formacion Marcial es en los primeros años de practica, en los cinturones de color, esta informacion le roba tiempo a lo fisico, tambien creo que lo confunde al practicante a mi entender recien despues de cinturon negro se deberia enseñar y exigir idioma a los practicantes.
FPO

Visitas: 51

Respuestas a esta discusión

Hola, "Tamenhao" mis saludos y respeto para todos,

Es indispensable para los practicantes de Artes Marciales de China, independientemente de cómo quieran nombrar su disciplina, Wushu, Gongfu, Quanfa, Guoshu, etc., etc., etc. el manejo del metalenguaje propio del Wushu, es decir “Putonhua” o popularmente: Chino Mandarín y además su romanización oficial o “Pinyin”. Aquí se han mencionado varias y muy validas e importante razones para esto, yo añadiré una más que lo justifica incontestablemente, desde la perspectiva deportiva moderna y es que el Wushu, como deporte Olímpico y reconocido por el GAIS, está obligado a poseer y normalizar un sistema común y general de comunicación, que naturalmente, no puede ser otro que su lengua original, Mandarín y su escritura normalizada, Pinyin.

Un entrenador que, por ejemplo, tenga la tarea de codificar una rutina personal, cuando quiere expresar en el instrumento correspondiente, que su atleta ejecutara un “balanceo frontal de pierna saltando” tiene que saber que esa dificultad (Nandu) se llama, “Tengkong Zhengtitui” y que su abreviación normativa en el instrumento es “TK-ZTT” Si no maneja el código fonético y escrito del Wushu, simplemente no puede ser entrenador, porque es que además, ser entrenador es un oficio científico y técnico, que requiere una alta formación disciplinar, de la que el metalenguaje propio del Wushu, es parte indispensable.

Imaginaos compañeros, un medico en el quirófano pidiéndole a una enfermera la “cuchillita ancha” y no un “escalpelo” …Por Dios!!!

Un atrevimiento más… “Chuan Fa” NO traduce puño en flor, se escribe correctamente “Quan-Fa” donde Quan es “Puño” y Fa “Técnica” su traducción más aproximada es “Boxeo”, por eso: “Tai Ji- Quan” (Boxeo Supremo) o “Chang-Quan” (Boxeo Largo).

Cuando la palabra Quanfa (boxeo), esta antecedida de un adjetivo como “Chang” (Largo), la partícula -Fa- se suprime. Así que cuando escribimos “Chang Quan” o “Nanquan”, boxeo largo y boxeo sureño respectivamente, para dar dos ejemplos, lo que en la práctica hacemos, es contraer -Chang Quan Fa- y –Nanquanfa-, cosa muy característica del chino mandarín.

Lamentablemente los hermanos, Zuasso, “legendarios” entre los especialistas venezolanos del Wushu, pero por detractar las artes marciales Chinas, se han enterado de esto muy recientemente, (o por lo menos eso espero) cuando por fin han podido contactar con verdaderos monjes de Shaolin, especialistas del genuino “Shaolin Quanfa” ósea, “Boxeo Shaolin” con quienes han comenzado, gracias  a Dios, a practicar por fin, genuinas artes marciales de China.

RSS

© 2012   Creado por Sensei.

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio